W najbardziej jak dotąd rozwiniętych czasach, nie tylko technologia się stale rozwija, ale i medycyna również. Zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne jest coraz większe w dobie ciągle toczących się badań klinicznych nad lekami, szczepionkami i rozwojem poszczególnych chorób. Farmacja otrzymując coraz więcej leków z zagranicy jest zmuszona do korzystania z usług tłumaczeniowych ulotek leków czy dokumentów patentowych. Podobna sytuacja dzieje się w przypadku tłumaczeń badań klinicznych i ich rezultatów czy artykułów medycznych, które również w trybie ekspresowym rozprzestrzeniają się po świecie.
W czasach, kiedy swobodnie podróżujemy także medycyna korzysta z usług tłumacza czy to ustnego czy też pisemnego, tłumacząc zarówno wizyty obcokrajowców jak i karty medyczne czy epikryzy. Wszystkie powyższe treści wymagają od tłumacza ogromnej uważności, dokładności i przede wszystkim wiedzy.
KIM JEST TŁUMACZ MEDYCZNY?
Tłumacz medyczny to wykształcony w kierunku filologicznym człowiek, nierzadko związany z medycyną. Mianowicie, lekarze czy pielęgniarki często podejmują się tego zawodu. Natomiast osoby posiadające lekarzy w otoczeniu, też są w uprzywilejowanej sytuacji, ponieważ lekarz może dokonać stosownej korekty treści finalnej pod kątem tłumaczenia treści i zachowania odpowiedniej formy przekładu medycznego. Stąd też tłumacze medyczni są to filolodzy, którzy najczęściej ukończyli dodatkowe kursy i szkolenia w zakresie tłumaczeń medycznych, znający język i żargon medyczny.
Natomiast w związku z ogromną odpowiedzialnością – tłumaczenie od tłumacza zazwyczaj jest poddawane proofreadingowi, aby swym fachowym okiem lekarz lub specjalista spojrzał na treść raz jeszcze. Najbezpieczniej zatem zlecać tłumaczenie medyczne biurom tłumaczeń, gdzie tak jak w Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia posiadają swój zespół specjalistów oraz proofreaderów, którzy dokładnie sprawdzą tłumaczenie przed odsyłką do klienta.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA TŁUMACZENIA MEDYCZNE
Europejska Agencja Leków jest instytucją, która reguluje tłumaczenia medyczne, zwłaszcza z zakresu farmacji. Tam tłumacze znajdą odpowiednie nazewnictwo, które jest regularnie aktualizowane. Produkty farmaceutyczne oraz lecznicze kontrolują także Farmakopea Polska i Farmakopea Europe . Natomiast przekład badań klinicznych prowadzonych na terenie UE reguluje stosowna dyrektywa Unii Europejskiej . Tłumaczenie nazw chorób jest regulowane normami ICD-10, Meddra oraz DSM-V.
Powyższe wskazuje jednoznacznie, iż w tłumaczeniach medycznych i farmaceutycznych tłumacz musi trzymać się wytycznych oraz stosować się do norm i dyrektyw. To wszystko dlatego, że przekład medyczny to ogromna odpowiedzialność, to opis czyjegoś stanu chorobowego i każde słowo źle dobrane może mieć wpływ na leczenie tego pacjenta, a w konsekwencji na jego życie.
Przy wyborze tłumacza medycznego warto zatem kierować się dobrymi opiniami i referencjami. Dopytać czy tłumaczenie będzie podlegało również korekcie oraz proofreadingowi. Najlepszym wyjściem jest zlecenie tłumaczenia biurom tłumaczeń jak Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia , gdzie dbają o wysoką jakość przekładu oraz o stosowną korektę.